465 de ani de când s-a tipărit Tetraevanghelul în limba română la Brașov de către Diaconul Coresi

# Primul Evangheliar tipărit în limba română: o moştenire de patru secole și jumătate

## Începuturile unei cărți sfinte

La jumătatea secolului al XVI-lea, Braşovul a devenit locul unei întâmplări marcante pentru istoria culturii române. Pe 30 ianuarie 1561, sub responsabilitatea Diaconului Coresi, tipografia braşoveană a dat la iveală Tetraevangheliarul – o operă de referință care conținea textul complet al patru Evanghelii în limba română.

## O traducere cu o istorie îndelungată

Cartea pe care o realizase Coresi nu era o creație nouă din punct de vedere al conținutului. Tetraevangheliarul avea rădăcini mult mai adânci în tradițiile creștine locale. Cu mai bine de o sută cincizeci de ani în urmă, cuviosul Nicodim, călugăr la mănăstirea Tismana, redactase o versiune în limba slavonă a aceluiași text.

## Construirea pe temelia vechimei

Deși Coresi nu a pornit de la zero, munca sa de editor și tipograf a fost substanțială. El s-a bazat pe traducerile anterioare, pe textele care circulau în mediile religioase și culturale românești, pentru a crea o ediție tipărită care să fie accesibilă și corectă din punct de vedere teologic.

## Semnificația unei publicații

Apariția acestei cărți marca un moment crucial pentru cultura română – momentul în care textele sfinte puteau fi reproduse în masă și răspândite în limba poporului, nu doar în limba bisericii sau a învățaților.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *